Fall 2017
Issue 17
Poetry
- from Indifferent Fauna Aase Berg, translated by Johannes Göransson
- in order to Alain Cressan, translated by Genève Chao
- While Stirring a Deck of Karuta Cards Hagiwara Kyojiro, translated by Sho Sugita
- A Matchstick Will Suffice for Prayer Hagiwara Kyojiro, translated by Sho Sugita
- A Matchstick Will Suffice for Prayer Hagiwara Kyojiro, translated by Sho Sugita
- A Matchstick Will Suffice for Prayer Hagiwara Kyojiro, translated by Sho Sugita
- from Ma Ida Börjel, translated by Jennifer Hayashida
- from Words and Colors Helena Österlund, translated by Paul Cunningham
- Miss Lilith And Mrs. Drusse
(Automania of Isaiah 34:14 and Lars von Trier’s Riget / The Kingdom) Sara Tuss Efrik, translated by Paul Cunnigham - Inscription Mehdi Akavan-Sales, translated by Kaveh Bassiri
- [Write] Roya Zarrin, translated by Kaveh Bassiri
- It Is Time Nima Yushij, translated by Kaveh Bassiri
- The Makh-ula Nima Yushij, translated by Kaveh Bassiri
- Selection from Safe Passage Adalber Salas Hernández, translated by Guillermo Parra
- The Distant Hereafter Kim So-wŏl, translated by Emily Jungmin Yoon
- Winter Heart Yi Sang-hwa, translated by Emily Jungmin Yoon
- Lake 1 Chong Chi-yong, translated by Emily Jungmin Yoon
- My Heart Was Burned Apart From My Darling (Ghazal 14) Bhai Nand Lal Ji, translated Param Anand Singh
- There’s No Sugar Jar (Ghazal 32) Bhai Nand Lal Ji, translated Param Anand Singh
- I like the newsprint tint Andrei Rodionov, translated by Sabrina Jaszi
- Driving past the dump Andrei Rodionov, translated by Sabrina Jaszi
- People with hopelessly outdated professions Andrei Rodionov, translated by Sabrina Jaszi
- Regarding the Spiritual and Social Situation of Vietnam Today
(Observations that are current but abstract and highly general, typical of the deep, sensitive, and brave soul of poets) Phan Nhiên Hao, translated by Hai-Dang Phan - Song of Trees Phan Nhiên Hạo, translated by Hai-Dang Phan
- Sparrow Melih Cevdet Anday, translated by Sidney Wade & Efe Murad
- Like Our Hands Melih Cevdet Anday, translated by Sidney Wade & Efe Murad
- Stars Oktay Rifat, translated by Sidney Wade & Efe Murad
- Bread and Stars Oktay Rifat, translated by Sidney Wade & Efe Murad
- Haikus for Istanbul Orhan Veli, translated by Sidney Wade & Efe Murad
- Belleville Mara Lee, translated by Elizabeth Clark Wessel
- Barbarity Mara Lee, translated by Elizabeth Clark Wessel
- Ah.Me.RICH.Ah (Your Exchange Value) by Virginia Lucas
from Amé.RICA (Tu valor de cambio), translated by Jen Hofer Mara Lee, translated by Elizabeth Clark Wessel
Reviews
- Brian Clifton Joy of Missing Out by Ana Božičević
- Mark Schoenknecht Lowly by Alan Felsenthal
- Erika L. Sánchez Lessons on Expulsion by Angelica Julia Davila
- Tony Mancus Radio Cacophony by Michelle Dove
- Nate Logan What My Hair Says About You by Laura Theobald
- Steven Perez Buck Studies by Douglas Kearney
- Brian Clifton IRL by Tommy Pico
Cover Art
I Got Kinda Lost by Andy Myster. Andy Mister’s artwork has recently been exhibited at Hirschl & Adler Modern, Morgan Lehman Gallery, 99 Cent Plus, Geoffrey Young Gallery, Dieu Donné, Lesley Heller Workspace, and elsewhere. He has published two books, Heroes & Villains, a book of his drawings, and Liner Notes. He has been awarded residencies from the Lower Manhattan Cultural Council and the Bemis Center. In the Spring of 2018 will have a solo exhibition at Turn Gallery in New York City. He lives in Beacon, NY.
A Note on Translations
All translations and original poems have been published with permission, or are in the public domain. If you think this is in error, contact us.